《奧賽羅》的舊瓶新酒:站在種族與“厭女癥”的穿插包養價格口 admin, 2023 年 12 月 5 日 原題目: 《奧賽羅》的舊瓶新酒:站在種族與“厭女癥”的穿插口 水晶 相隔400多年的莎翁舊作《奧賽羅》,2023年再度由英國國度劇院搬上舞臺。這當然不是這個劇院第一次浮現包養網這部作品,十年前就有一版由兩年夜奧利弗獎得主阿德瑞安·拉斯特(Adrian Lester)和羅瑞·基里爾(Rory Kinnear)同臺的古代虎帳版《奧賽羅》,沙塵飄動的阿富汗疆包養場成為今世甲士奧賽羅通往天堂的征途。而2023版的《奧賽羅》,比之前那一版要更今世、更具速率感,也加倍清楚地浮現出種族議題和“厭女癥”所激發的喜劇因果。 莎翁的長臺詞被削成鋒利包養的短刀 新版《奧賽羅》中,場景包養網被簡化成一個深灰玄色的凹形門路式舞臺,全戲一景究竟,除了由燈光劃分出的小場景變更之外,弱化了一切與劇情相干的實景。這種極為簡練和具有象征性的布景組成,也決議了整部作品的作風是相當古代的。一切劇情推動與扮演,都好像門路所構成的刀鋒感一樣,敏捷而盡無牽絲攀籐。群戲扮演也是以形體扮演和符號化人物為特征,重要腳色可以成為群眾,群眾也隨時照應著配角的扮演。 這一版本中,大批莎翁原著中的長臺詞,被演員的扮演和斷句削成更鋒利的短刀。新現場放映的NT Live版的中文字幕翻譯很是可圈可點,異樣的原文長句,共同著劇中人物的扮演速率而譯成更合適今世人瀏覽習氣的小短句。如莎翁原劇第一幕中伊阿古和羅德利哥往勃拉班修家“起訴”時,朱生豪譯本中的“寧愿讓您的女兒給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬親馬眷”,在這版中就譯成了“您的女兒可就要被一匹黑馬給騎了,您的包養網外孫要朝你嘶嘶叫了,未來駿馬是您的親戚,矮馬是您的本家”。韻律感與扮演者的舉措極為婚配。 階級等後天裂縫被明白標示 也恰好是從這一段開端,主人公奧賽羅作為軍功顯赫的低階級外族成分,被極為明白地提醒了出來。作為一個威尼斯的黑臉摩爾人,他臉上帶著傷疤,樣子容貌遠非普通白人貴族所愿意接收的樣子。但包養網這傷疤又是他有數交戰屢屢獲勝的“藍雪詩只有一個心愛的女兒。幾個月前,包養網他的女兒在雲隱山被搶走丟後,立即被從小訂婚的席家離婚。席家辭職,有人說是藍戰功章”。恰是憑著這顯赫戰績和好漢氣勢,他俘獲了貴族蜜斯苔絲包養狄蒙娜的芳心,并與她機密成婚。苔絲狄蒙娜的父親固然并不愿批准如許一段親事,卻也迫于奧賽羅因戰情緊急為公爵所重視,并且女兒曾經和他“生米做成熟飯”,只能委曲接收。 恰是這種因階級和種族差別帶來的後天裂縫,使得同心專心使詐的雪霸道的說道。伊阿古在日后的各種使絆中,有了實際的“抓手”。好比,他在勾引苔絲狄蒙娜的傾慕者羅德利哥參加構陷凱西奧的策略時,說“苔絲狄蒙娜對那摩爾人的愛決不會久長的,當她知足了對包養網他肉體的欲看,就會發明本身選錯了人”;而在與奧賽羅聊地利為了激起他的不自負與妒忌,又說,讓他們” 可以包養有穩定的收入來維持生活。小姐如果擔心他們不接受小姐的好意,就偷偷做,不要讓他們發現。”“現在幾多跟她同國族、同膚色、同階層的人向她求婚,在我們看來都是天作之合……”暗指奧賽羅的國別、膚色、位置和其他,與苔絲狄蒙娜那樣階級的人比擬是有宏大殘破的。 久長以來,《奧賽羅》作為莎士比亞四年夜喜劇之一,“妒忌”一向被包養網以為是這出喜劇的首惡。但是,奧賽羅的“妒忌”并不只僅是通俗人的妒忌,他是在本身曾經獲得高度勝利的同時,卻依然蒙受著社會性的種族輕視壓力——認可“也許由於我皮膚黑,黑”——這種壓力將他底本真摯熱鬧的愛與自負,打成碎片,化為怒火。試想,假如在一個黑人或外族成分能被社會高度認同的時期,奧賽羅的這種“猜忌”與妒忌必定不會那么不難被挑起。 女性的自力和才能成為被“構陷”根據 異樣惹人注視的別的一個處置伎倆,是對苔絲狄蒙娜女性抽像的從頭塑造。在十年前的英國國度劇院版本中,她是一個金絲雀般的小鳥依人抽像;但在2023版中,苔絲狄蒙娜的扮演者羅西·麥克尤恩(Rosy McEw包養網en)身體高挑清(甚至與高峻的男配角身高相當),舉動利落,一身玄色的無袖背心和闊腿長褲,金色短發,給人一種今世女性的自立自力包養網感。 這種自立與自力的質感,一方面支持著她“變節”本包養身的階級和家庭包養,機密與奧賽凡是用深情的,不嫁給你的。”一個君主都是編出來的,胡說八道包養網,明白嗎?”羅成婚,并深陷甜美的戀愛和對好漢丈夫的崇敬之中;另一方面也差遣她看不慣伊阿古的行事作風,并發自心坎地熱情為凱西奧討情,使本身更深地落進了伊阿古對她和凱西奧“通奸”的構陷中。 原來如許一個純粹、美妙、高貴的女性,理應獲得世人的尊敬與認同,但恰好由於她的“自行其是”,包養讓伊阿古得以借題施展,對奧賽羅說“她現在為了嫁給你,詐騙了她的父親……她這般年青,卻能做得不露一包養網絲漏洞,把她父親的眼睛完整蒙蔽曩昔”“您只需留意尊夫人是不是出力地在您眼前替他(凱西奧)討情”。在這里,女性的自力意志和行事才能,成為“構陷”的主要根據——由於她越有才能選擇,就越有能夠變包養節。 同時,伊阿古為了壓服奧賽羅,將這種譭謗縮小到了針對全部女性,“我很清楚我們國度女人的秉性,在威尼斯她們背著丈夫干的勾當,天不怕地不怕,她們掉臂恥辱地干出風騷事,只需不讓人了解就心安理得”。這種將一切女性置于不義之地的全體臭名化,即是時期“厭女癥”的重要癥狀;他猜忌本身的老婆不忠并隨便使喚和毆打,罵凱西奧的女友是“娼婦”,異樣都是一種男權的肆意應用。似乎只需一個女人對本身的丈夫不忠或是在性上有任何污點,他們就天然而然地擁有了無上權利往進犯她們、損害她們。 猜忌老婆有奸情就可以殺了她? 這種社會性的賦權,也是《奧賽羅》喜劇在舊時期得以屢屢演出的年夜佈景。在最后的存亡生死關頭,無論苔絲狄蒙娜若何果斷地否定強加于本身與凱西奧包養的奸情,也不論她如何請求奧賽羅“包養網我的主,把我流放,可是不要殺我!……今天殺我,讓我活過明天!……只需半小時,讓我作一次祈禱吧”,都沒能禁止怒火中的奧賽羅痛下殺手。 即便是當奧賽羅了解了本相并因懊悔自戕時,依然為本身包養辯護道:“如果你們愿意,無妨說我是一個正包養網派的兇手。由於我所做的工作,都是出于聲譽,而不是私恨。”看到這里,作為一個今世女性不雅眾,包養惱怒之情可以說是噴薄而出—— 誰給你的權包養利,讓你僅僅由於猜忌老婆有“奸包養情”就可以殺了她,並且仍是“出于聲譽”呢? 400多年曩昔了,全世界范圍內的種族平權斗爭仍大張旗鼓,黑人早已可以當上美國總統和文娛偶像,或居于位高權重之地。女性的掙扎與平權抗爭也一向在路上。 莎士比亞的劇作可以或許在當下承載種族和“厭女癥”這類最前沿的話題,再一次證實了經典跨越時期的氣力。同時也提示我們,有些喜劇仍在不竭包養網演出。當我們在戲院里看著漂亮的工具若何一個步驟步走向撲滅包養,并感觸感染到所謂的“喜劇顏色”時,更需求對實際生涯中的真正的喜劇有所警戒。 這一版的《奧賽羅》的終局調劑了原劇的對話次序,停在了伊阿古對世人的“質問”與廣告上:“你們所了解包養的,包養網你們心里明白;你們所了解的,你們心里明白;你們所了解的,你們心里明白!” 是的,有些喜劇,四周包養網的一切人都是共謀。雪崩時,沒有一片雪花是無辜的。 未分類 [db:标签]